Hi friends. I’ve been scarce, I admit, mostly because of my Thanksgiving jaunt to Ann Arbor, Michigan, to spend some time with my lovely, talented, long-lost wife!
You’ll be glad to know that while I wasn’t posting, I was still hard at work on the translation project. Meggy and I stopped by the University library, where I was finally able to get my hands on a book that I’ve been meaning to examine for years, to wit, Ursula Dronke’s magisterial edition, translation, and, most importantly for my purposes, extensive commentary on the Poetic Edda. I’ve been spending some time as well reading through the rest of the Poetic Edda, looking for inspiration both on the poetical and artistic fronts. I also snuck from Meggy’s shelf a beautiful little edition of Gerard Manley Hopkins which she’s too busy to read. I’ve been meaning to write a longer post about Hopkins, and it is still simmering, but I couldn’t say enough about him the other day while lazing on an over-hard yellow loveseat and wolfing down Trader Joe’s chocolate orange sticks.
Anyway, I’m still working through Dronke’s lucid stanza-by-stanza interpretation of the poem’s structure, which can be pretty darn obscure. It’s had a very positive effect already. For example, you’ll hopefully recall my last post about the world’s creation out of the torn body of Ymir the giant. It’s interesting, though, that while Ymir is mentioned, Völuspá doesn’t emphasize that particular myth, focusing on the more sedate image of Odin and his brothers lifting the land of of some primordial sea. Here’s what the verse literally says:
Before Bur’s sons (Odin + brothers) lifted up lands
They who shaped glorious Middle-Earth
Sun shone from the south on the stones of their hall
Then was the plain grown with green leeks.
Of course, the poem doesn’t need to dwell on the Ymir-story, as the original audience would have known it inside and out, whereas the modern audience likely doesn’t. So I made a decision to bring the violent destruction of the giant in, partially because it’s more vivid and interesting imagery, and partially because I want to make sure my readers know about it — otherwise why mention Ymir at all? However, Dronke made me realize that the image of the land being raised from the sea is structurally more important than its construction out of the giant’s corpse, as that rising from the waters is mirrored in an apocalyptic and then a redemptive scene. Literally rendered:
Sun grows dark; earth sinks into sea
Bright stars vanish from heaven
Earth out of the evergreen sea…
Vapor rages against fire
High heat licks against the sky itself.
She sees come up a second time
Earth from the evergreen sea
After spending twenty minutes feeling foolish and tawdry, like the Jerry Bruckheimer of Old Norse translators, all going for the splashy violence rather than the careful poetics, I decided that synthesis was possible. After all, the original poet himself had merged two myths that didn’t map onto each other quite right; in the verse just prior to Odin’s lifting the land, he’d said that in those primordial days, there was no ocean!
All I needed was a word that implies both a tremendous flow of blood as well as a turbulent, chaotic sea. No problem; the English language has my back. I love you, English language; let’s always be friends.
From the OED Online:
welter, n.
2. The rolling, tossing, or tumbling (of the sea or waves).
welter, v.
c. To roll or lie prostrate (in one’s blood); hence (hyperbolically) to be soaked with blood or gore; also fig. of a nation, etc. Now only poet.
For heaven’s sake, it doesn’t get any better than that! It’s like I went to the word-tailor and came back with a lovely tweed! So I made an adjustment to one line, changing
You [Odin] and your brothers broke his body
to
You broke his body — brimless welter –
and I am feeling pretty good about life.





RSS - Posts